Služby překladatelů sahají daleko za pouhé překládání textů. Na základě zkušeností z desítek zemí vím, že se jedná o komplexní služby, které zahrnují:
- Překlady písemných dokumentů: Od jednoduchých dopisů po komplexní technické dokumentace, právní smlouvy a lékařské zprávy. Důležité je vždy zohlednit specifika cílové kultury a terminologii.
- Ústní překlady: Konsekutivní, simultánní, šepotání – volba závisí na situaci. V různých zemích jsem se setkal s odlišnými přístupy k ústním překladům, od formálních až po velmi neformální. Znalost lokálního kontextu je klíčová pro úspěšný překlad.
- Apostila dokumentů: Zjednodušení procesu ověřování dokumentů pro zahraniční použití. Byrokratické procedury se liší stát od státu, proto je důležité využít služby zkušeného překladatele, který tento proces zná.
- Lokální adaptace (lokalizace) dokumentů: Nejde jen o překlad, ale o úpravu dokumentu tak, aby byl plně srozumitelný a přijatelný pro cílovou kulturu. To zahrnuje úpravu formátování, měrných jednotek, data a časových údajů a i zohlednění kulturních nuancí, které by mohly být pro cílovou skupinu nepochopitelné nebo matoucí. Například, co je běžné v Jižní Americe, může být v Severní Americe neakceptovatelné.
Dodatečné služby:
- Transkripce audio a video záznamů: Přepis nahrávek do textové podoby, často s následným překladem.
- Tlumočnické služby: Pro jednání, konference, soudní jednání atd. Kvalitní tlumočník zvládá nejen jazykovou bariéru, ale i kulturní specifika.
- Terminologické databáze: Vytvoření a správa terminologických databází pro konzistenci překladů v rámci firmy či projektu.
Jaké jsou povinnosti průvodce-tlumočníka?
Práce průvodce-překladatele zahrnuje mnohem víc než jen suché překlady. Překládám během exkurzí, rozhovorů, setkání a samozřejmě i ty důležité informační cedulky a návěští. Z vlastní zkušenosti vím, že perfektní znalost jazyka je jen polovinou úspěchu. Stejně důležitá je schopnost adaptovat překlad na konkrétní situaci a publikum. Nejde jen o věrný doslovný překlad, ale o zprostředkování kulturního kontextu, aby si turisté dané místo skutečně užili.
Kromě překladu poskytuji i praktickou pomoc. To znamená pomoc s organizací programu, rezervací, vyřizováním vstupenek a podobně. Často se stávám i jakýmsi záchranným lanem, když se něco neočekávaně zvrtne. Zkušený průvodce dokáže řešit i nečekané situace.
Důležitou součástí práce je i informování turistů o pravidlech pobytu v Rusku. Tady nejde jen o suché informace, ale o jejich srozumitelné a poutavé předání. Vždycky zdůrazňuji důležité aspekty, jako je dodržování zákona, místní zvyklosti a bezpečí. Z mého pohledu je to klíčové pro pozitivní zážitek z cesty. Zkušenosti mi ukázaly, že prevence je lepší než řešení problémů.
Znalost historie, geografie a kultury dané oblasti je samozřejmostí. Dobře informovaný průvodce dokáže turistům poskytnout bohatší a poutavější zážitek. Překlad je pouze nástrojem, aby se turisté mohli ponořit do kouzla navštíveného místa.
Jaké existují druhy překladatelských služeb?
Překladatelské služby jsou rozmanité jako svět sám. Znáte to, když se ocitnete v cizí zemi a najednou potřebujete pochopit ceduli na autobusové zastávce, návod k použití místního spotřebiče nebo si objednat jídlo v restauraci? To všechno jsou situace, kde se uplatní překlad. Ale svět překladu není jen o rychlých a jednoduchých slovníkových překladech.
Medicínské překlady jsou klíčové pro přesné pochopení lékařských zpráv, studií a dokumentace, protože chyba může mít fatální následky. Představte si například, jak důležitý je přesný překlad cestovního lékařského pojištění při cestách do exotických destinací.
Technické překlady jsou o preciznosti a detailu. Překlad technické dokumentace, návodů k obsluze a softwaru vyžaduje hluboké pochopení oboru. Pamatuji si, jak jsem se jednou snažil sestavit stan v Nepálu podle návodu v angličtině… s katastrofálními výsledky. Profesionální technický překlad by tohle zabránil.
Literární překlady jsou uměním. Jde o zachování stylu a ducha originálu, což je nesmírně náročné. Překlad literatury je o zachování emocí a poetiky v cílovém jazyce.
Právní překlady potřebují absolutní přesnost. Jedno špatně přeložené slovo může mít v právním kontextu dalekosáhlé důsledky, proto je zde nezbytná znalost obou právních systémů. Už jsem si párkrát ověřil, že místní právo se může od toho mého lišit dost dramaticky.
Finanční překlady jsou kriticky důležité pro mezinárodní obchod a investice. Překlady finančních zpráv, smluv a dalších dokumentů musí být naprosto bezchybné.
Překlady webů jsou nezbytné pro globální dosah. Dnes už skoro žádná firma nemůže fungovat bez online prezentace, proto je důležité, aby byl web přeložen do cílového jazyka profesionálně a s ohledem na SEO optimalizaci.
A to je jen špička ledovce. Existuje mnoho dalších specifických oblastí překladu, od herního průmyslu až po gastronomii. Každý typ vyžaduje specifické znalosti a dovednosti překladatele, a proto je výběr správného překladatele pro konkrétní úkol klíčový pro úspěch.
Jaké jsou tři základní typy překladu?
Překlady? To je pro zkušeného cestovatele klíčová záležitost! Tři hlavní typy, se kterými se setkáte, jsou:
- Strojový překlad: Ano, Google Translate a podobné nástroje. Skvělé na rychlou orientaci v neznámém prostředí – třeba pro přečtení jídelního lístku nebo dopravních značek. Ale pozor! Strojový překlad je náchylný k chybám, obzvláště v kontextech, které vyžadují nuance a jemnosti. Nepoužívejte ho pro důležité dokumenty, nebo pro překlad něčeho, co vyžaduje přesnost, jako jsou například lékařské texty. Na cestách vám však může pomoci překonat jazykovou bariéru v menších situacích. Vždy si výsledek zkontrolujte, pokud to jde.
- Lidský překlad: Profesionální lingvista, který ovládá nejen gramatiku, ale i kulturní kontext obou jazyků. Pro cestovní blogery naprosto nezbytné! Kvalitní lidský překlad je dražší, ale garantuje přesnost a přirozenost, což je klíčové pro autentický a vnímavý zážitek čtenáře. Představte si, že popisujete kouzlo starobylého chrámu – strojový překlad vám to zkazí, lidský překlad zase zachytí krásu a emoce.
- Hybridní překlad: Kompromisní varianta, která kombinuje rychlost strojového překladu s přesností lidského. Stroj udělá “hrubou práci”, a pak zkušený překladatel text upraví, zkontroluje a dodá mu “lidský” nádech. Ideální řešení pro větší objemy textu, kde je potřeba rychlost, ale také kvalita. Mnoho agentur nabízí tento typ překladu, což je výhodné zvláště pro rozsáhlé cestovní deníky nebo webové stránky.
Tip: Nepodceňujte sílu kvalitního překladu. Může to být rozdíl mezi poutavým příběhem a nečitelnou zmatlaninou. Investice do profesionálního překladu se vám vyplatí, zvlášť pokud chcete sdílet své zážitky s širším publikem.
Jaké jsou povinnosti průvodce?
Práce průvodce není jen o pouhém vyprávění příběhů. Je to komplexní role, která vyžaduje mnohem více než jen znalost historie a geografie. Zahrnuje pečlivou organizaci turistických výletů, včetně hledání nejlepších a nejbezpečnějších tras, s ohledem na fyzickou zdatnost účastníků a aktuální povětrnostní podmínky. Neocenitelná je schopnost improvizace – řešení nečekaných situací, ať už jde o drobné konflikty v týmu, zranění, nebo neočekávané komplikace s dopravou. Zkušený průvodce by měl být připraven na všechno a mít po ruce základní lékárničku a nouzové vybavení. Důležité je i pečlivé plánování – kontrola platnosti cestovních dokladů všech účastníků, rezervace ubytování a dopravy, případně zajištění vstupenek do památek. Dokonalý průvodce je zkrátka mistrem logistiky, zkušeným řešitelem problémů a zároveň poutavým vypravěčem, schopným strhnout skupinu k prožití nezapomenutelného zážitku. V mé praxi se mi několikrát osvědčilo mít vždy po ruce záložní plán, protože i sebelepší příprava se může zvrtnout. A nikdy nepodceňujte sílu dobrého humoru – dokáže vyřešit mnoho nepříjemných situací.
Znalost místní kultury a zvyklostí je stejně důležitá jako orientace v terénu. Dokáže tak předcházet nedorozuměním a zajistit hladký průběh výletu. Komunikace s místními obyvateli je také klíčová pro obohacení zážitku účastníků o autentické detaily, které v turistických průvodcích nenajdou.
Nezapomínejte, že dobrý průvodce je zároveň i skvělý pozorovatel. Schopnost předvídat potenciální problémy a reagovat na ně včas je klíčová pro bezpečí a spokojenost celé skupiny. A samozřejmě, vždy je důležité udržovat pozitivní a přátelskou atmosféru během celého výletu.
Kolik stojí hodina překladatele?
Cena tlumočení se značně liší podle jazyka a typu tlumočení. Ústní tlumočení je dražší než písemné. Za hodinu anglického tlumočení zaplatíte 3500 rublů, německého, francouzského či španělského 4000 rublů. Synchronní tlumočení je náročnější a tudíž dražší. Celodenní synchronní tlumočení do angličtiny vyjde na 28000 rublů, zatímco do němčiny, francouzštiny a španělštiny na 30000 rublů. Je důležité si uvědomit, že tyto ceny jsou orientační a mohou se lišit v závislosti na zkušenostech tlumočníka, složitosti tématu a délce zakázky. Doporučuji vždy sjednat cenu předem a ujasnit si, co je v ceně zahrnuto (např. cestovní náklady, příprava). Při plánování cesty do Ruska je proto vhodné si ceny předem ověřit u několika tlumočníků, abyste získali co nejlepší nabídku. Pro přesnější informace je vhodné kontaktovat přímo tlumočnickou agenturu. Mějte na paměti aktuální kurz rublu vůči české koruně.
Kolik si překladatelé účtují za 1000 slov?
Cena překladu 1000 slov? To záleží, kam se vydáte! Základní sazba se pohybuje od 60 do 100 dolarů, ale to je jen hlavní město na mapě vašich překladatelských cest.
Co ovlivňuje cenu? To je jako plánování itineráře – každá zastávka něco stojí.
- Typ textu: Překlad technického manuálu je jiná liga než cestovní blog. První vyžaduje větší odborné znalosti a tudíž i vyšší sazbu.
- Jazyková dvojice: Překlad z češtiny do angličtiny je běžnější, a tudíž levnější než například z vietnamštiny do islandštiny.
- Doba dodání: Potřebujete překlad do rána? Připravte se na příplatek za expresní službu – je to jako zaplatit si rychlík místo autobusu.
- Dodatečné služby: Korektury, sazba, DTP – to vše jsou extra kilometry, které se počítají.
Představte si, že si kupujete letenku. Základní cena je jedna věc, ale pak si přidáváte zavazadla, pojištění a vybraná sedadla. Podobně i s překladem. Takže nezapomeňte na všechny “příplatky” při plánování rozpočtu.
A ještě jedna rada od zkušeného cestovatele: vždy si nechte zaslat několik nabídek, abyste si mohli vybrat nejlepší poměr ceny a kvality.
Co by měl umět průvodce-tlumočník?
Průvodce-překladatel není jenom papoušek, co odříkává naučené fráze. Musí improvizovat, přizpůsobovat výklad zájmům skupiny a reagovat na dotazy, rozvíjet témata a odpovídat na nečekané otázky. Znalost spisovného jazyka je samozřejmostí, ale stejně důležitá je i znalost hovorové češtiny a cílového jazyka, aby rozuměl turistům a dokázal s nimi komunikovat na jejich úrovni. K tomu všemu by měl být schopen reagovat na nepředvídatelné situace, ať už se jedná o změny počasí, dopravní komplikace, nebo nečekané potřeby turistů. Hodí se i základní orientace v první pomoci a znalost místních zvyklostí a pravidel. A pro aktivní turistiku? To je pak nezbytná fyzická zdatnost, vytrvalost a znalost základních turistických technik, aby dokázal bezpečně vést skupinu po náročnějších trasách a zajistil její bezpečnost.
Schopnost vyprávět poutavé příběhy, vkládat osobní zkušenosti a anecdody, to vše dělá z dobrého průvodce-překladatele nezapomenutelného zážitku. Měl by znát nejen fakta, ale i umět je vtipně a srozumitelně předat, aby udržel pozornost skupiny. A v neposlední řadě by měl být empatický, trpělivý a vstřícný k potřebám všech účastníků výletu.
Co jsou to služby průvodce?
Služby průvodce? To je mnohem víc než jen pouhé ukazování památek! Zkušený průvodce je totiž klíčem k nezapomenutelnému zážitku z cestování. Nejde jen o to, že vás dovede k historickým místům, muzeím nebo do nádherné přírody – on vám oživí historii, prozradí skryté příběhy a dodá kontext, který si sami nikdy nevšimli. Představte si, že stojíte před starobylým hradem – průvodce vám neřekne jen jeho jméno a datum výstavby, ale poví vám o lidech, kteří v něm žili, o bitvách, které se zde odehrály, o tajemstvích, která se v jeho zdech skrývají.
Typů průvodců je mnoho – od těch zaměřených na historii a architekturu, přes ty, co se specializují na gastronomii a víno, až po outdoorové průvodce, kteří vás provedou náročnými túrami v horách či divokou přírodou. Kvalitní průvodce vám nejen ušetří čas a námahu s hledáním informací, ale také vám přinese hlubší pochopení navštíveného místa a obohatí vaši cestu o nečekané detaily. Vyplatí se proto investovat do služeb zkušeného profesionála, který vám zajistí nezapomenutelný a poučný zážitek. A nezapomeňte – dobrý průvodce je i flexibilní a dokáže přizpůsobit program vašim potřebám a zájmům.
Nepodceňujte sílu osobního přístupu. Individuální prohlídka s průvodcem vám umožní klást otázky, prohloubit si znalosti a zaměřit se na oblasti, které vás nejvíce zajímají. Naopak, skupinová prohlídka může být skvělou příležitostí k setkání s dalšími cestovateli a sdílení zážitků.
V čem spočívá práce průvodce?
Práce průvodce? To je mnohem víc než jenom vyprávět pohádky o minulosti! Je to o tom, propojit lidi s místem, probudit v nich nadšení pro historii a kulturu. Nejde jen o suché fakty, ale o vdechnutí života do zdí starých budov, o vyprávění příběhů, které vás doslova vtáhnou do děje. Představte si, že s vámi prochází starobylé uličky a vy najednou slyšíte šumění dávných časů! To je umění dobrého průvodce. Jednodenní autobusové výlety? Jasně, ale ideální je osobní přístup, ať už pěšky, na kole, nebo dokonce na kajaku, podle typu lokality. Odpovídám na otázky, samozřejmě, ale raději se zaměřuji na sdílení tipů – méně známé stezky, skryté klenoty, lokální restaurace, kam chodí místní. Objevujeme spolu neprobádaná místa a sdílíme vzrušení z objevování! A to vše s důrazem na udržitelnost a ohleduplnost k přírodě. Práce průvodce je o sdílení zážitků, o objevování, a o tom být součástí něčeho většího. Je to neustálé učení se a zlepšování a hlavně – dobrodružství!
Co zahrnuje cena služeb průvodce?
Co všechno obnáší práce průvodce? To není jenom pouhé vyprávění o památkách! Je to komplexní služba, která se rozprostírá daleko za hranice pouhého předčítání z průvodce.
Základní pilíře práce zahrnují:
- Vývoj a plánování itinerářů: Nejde jen o seřazení památek. Zkušený průvodce zohledňuje časové limity, fyzickou náročnost, zájmy skupiny a dokonce i počasí, aby vytvořil co nejefektivnější a zároveň příjemný zážitek. Já osobně vždycky plánuji i rezervní varianty, pro případ nepříznivého počasí nebo nečekaných komplikací – věřte mi, stává se to častěji, než si myslíte!
- Setkání a doprovod: To zahrnuje nejen samotný transfer, ale i individuální péči o každého účastníka. Dobře si pamatuju, jak jsem jednou pomohla turistovi s akutním zdravotním problémem. Být připraven na nečekané situace je klíčové.
- Praktická pomoc: Ano, to zahrnuje pomoc s check-inem do hotelu, rezervaci restaurací, nebo i s orientací v místní dopravě. To vše usnadňuje turistům cestu a umožňuje jim lépe si užít dovolenou. Mám vyzkoušeno, že osobní kontakt s personálem hotelů a restaurací dokáže v mnoha případech zajistit lepší servis.
- Hloubkové znalosti historie, kultury a tradic: To není jen suché opakování faktů. Dobrý průvodce umí vyprávět příběhy, které oživí historii a propojí ji se současností. Vždy se snažím zahrnout i méně známé zajímavosti a anekdoty, které dodají vyprávění na zajímavosti.
- Exkurze v muzeích a galeriích: Zde se projevuje schopnost adaptovat se na různé typy návštěvníků. Někdo preferuje stručný přehled, jiný detailní informace. Zkušený průvodce umí vytvořit vyváženou prezentaci, která zaujme každého.
A navíc:
- Schopnost řešit problémy – ztracené pasy, zpožděné lety… to všechno je součást práce.
- Výborná komunikace – je důležité umět se přizpůsobit různým osobnostem a stylům komunikace.
- Hloubka znalostí – nejen historie a kultury, ale i geografie, umění, gastronomie…
Stručně řečeno, práce průvodce je mnohem komplexnější než se na první pohled zdá. Je to kombinace znalostí, dovedností a osobních kvalit.
Jakých je 8 metod překladu?
Osm metod překladu? To je jako osm stezek k vrcholu hory! Doslovný překlad je strmá, kamenitá cesta – přímá, ale ne vždy pohodlná. Překlad doslova je o něco snazší, ale stále náročný. Překlad do cílového jazyka, to je jako najít cestu lesem – potřebujete mapu (jazykovou znalost) a kompas (kulturní citlivost). Sémantický překlad se soustředí na smysl, to je jako objevovat skryté stezky. Idiomatický překlad pak vnímá jazyk jako živý organismus, používá přirozené výrazy – je to jako putování s místním průvodcem. Přesný překlad usiluje o věrnost originálu, to je cesta po vyznačené značce. Adaptivní překlad je jako změna itineráře podle počasí – přizpůsobuje se cílovému publiku. A volný překlad? To je cesta napříč krajinou, inspirovaná originálem, ale s vlastní cestou. Komunikativní překlad si klade za cíl efektivní komunikaci, to je jako najít nejkratší a nejbezpečnější cestu k cíli. Každá cesta má své kouzlo, své nástrahy a vyžaduje odlišné dovednosti. Vyberte si moudře!
Co znamenají překladatelské služby v knihovnictví?
Služby překladu v knihovnictví znamenají profesionální pomoc s překladem písemného obsahu z jednoho jazyka do druhého, překonávající jazykové bariéry a zpřístupňující tak informace globálnímu publiku. To se týká nejen knih a článků, ale i katalogů, webových stránek, výzkumných zpráv a dalších dokumentů. Kvalitní překlad je klíčový pro mezinárodní spolupráci knihoven, umožňuje sdílení znalostí a zkušeností napříč kulturami. Z vlastní zkušenosti z desítek zemí mohu potvrdit, jak zásadní roli hraje přesný a kulturně citlivý překlad v budování mostů mezi národy a usnadnění přístupu k informacím. Nejde jen o pouhé přenesení slov, ale o zachování smyslu a kontextu, respektující specifika cílového jazyka a jeho kulturního prostředí. Například, co funguje v jedné kultuře, nemusí být vhodné v jiné. Překlad proto vyžaduje nejen jazykovou, ale i kulturní kompetenci překladatele.
Důležitost je kladena i na formátování a technické aspekty. Překlad odborných textů vyžaduje specifické znalosti v oboru. Správný překlad se stává nepostradatelným nástrojem pro moderní knihovny, které se snaží poskytovat své služby čím dál širšímu spektru uživatelů. Z vlastní praxe vnímám, že kvalitní překlad je investice do mezinárodní prestiže a rozšíření vlivu knihovny.
Kolik se platí za jednu překladatelskou stránku?
Cena překladu jedné strany? V překladatelském světě se za „stranu“ považuje 250 slov nebo 1800 znaků s mezerami – to je jako překonat lehký kopec na túře, zdánlivě málo, ale s batohem plným slov to dá zabrat. Cena se pohybuje od 500-650 Kč za anglický překlad (jako výstup na Malý Šišák, zvládne každý) až do 900-1500 Kč (výstup na Gerlachovský štít, to už chce zkušenost a dobrou výbavu). Záleží na jazykové kombinaci, obtížnosti textu a termínech.
Tipy pro “dobytí” překladatelské hory:
- Jazyková kombinace: Překlad z méně obvyklých jazyků (např. z češtiny do japonštiny) je náročnější a dražší než běžnější kombinace (angličtina-čeština).
- Obtížnost textu: Technický text vyžaduje specializované znalosti a je proto dražší než běžný text. To je jako zdolávání skalní stěny místo procházky po rovině.
- Termíny: Nutnost rychlého překladu (urgentní zakázka) zvedne cenu podobně, jako byste si najímali horského průvodce pro rychlý výstup.
Orientační ceny pro různé “výstupy”:
- Angličtina – Čeština: 500-650 Kč/str.
- Němčina – Čeština: 600-800 Kč/str.
- Francouzština – Čeština: 700-900 Kč/str.
- Speciální obory (technika, medicína): +20-50% k základní ceně.
Kolik by měl překladatel za hodinu brát?
Cena překladu se odvíjí od několika faktorů, a proto není jednoduchá odpověď na otázku „kolik si má překladatel za hodinu účtovat?“. Moje zkušenosti z desítek zemí ukazují, že poplatky se pohybují od 20 do 50 dolarů za hodinu, ale to je pouze orientační rozmezí.
Místo pobytu překladatele hraje klíčovou roli. V západní Evropě a Severní Americe se ceny typicky pohybují spíše v horní polovině uvedeného rozmezí, zatímco v některých částech Asie nebo východní Evropy můžete najít překladatele s nižšími sazbami. Nicméně, nízká cena ne vždy znamená nízkou kvalitu, ale je potřeba si ověřit kvalifikaci a zkušenosti.
Důležitější než hodinová sazba je často cena za stránku, zejména u rozsáhlejších projektů. Zde se cena liší v závislosti na jazykové kombinaci, obtížnosti textu (např. technický, literární) a požadované rychlosti dodání. Někteří překladatelé si účtují i příplatky za expresní služby nebo za úpravy a korektury.
Nejlepší je kontaktovat několik překladatelů, požádat o cenovou nabídku a porovnat je. Nezapomeňte se zeptat na jejich zkušenosti, specializaci a refernce. Cena by měla odrážet kvalitu práce a časovou náročnost překladu, a ne jenom hodiny strávené za počítačem.
Která kompetence by měla být u průvodce-tlumočníka nejdůležitější?
Hlavní kompetencí průvodce-překladatele je bezesporu komplexní zvládnutí komunikace. To přesahuje pouhý překlad – jde o schopnost budovat most mezi kulturou a jazykem. Desítky navštívených zemí mne naučily, že úspěšný průvodce není jen tlumočník, ale i vynikající organizátor.
Klíčové jsou tyto aspekty:
- Znalost jazyků: Samozřejmostí je perfektní znalost mateřského jazyka a jazyka klientů, ale velmi přínosná je i znalost základů místního jazyka, umožňující plynulejší komunikaci s místními obyvateli a hlubší ponor do kultury.
- Organizační schopnosti: Plánování itineráře, řešení nečekaných situací, efektivní vedení skupiny a zajištění bezpečnosti – to vše vyžaduje vynikající organizační talent.
- Interkulturní kompetence: Pochopení kulturních rozdílů a citlivé zohlednění specifických potřeb každé skupiny je klíčové pro příjemný zážitek. Znalost místních zvyklostí, etikety a tradic je neocenitelná.
- Pedagogické dovednosti: Umění zaujmout posluchače, prezentovat informace poutavým způsobem a odpovídat na otázky srozumitelně a stručně je pro průvodce nezbytné.
- Adaptabilita a flexibilita: Schopnost improvizovat, reagovat na změny a přizpůsobit se nečekaným situacím je klíčová pro bezproblémový průběh exkurze.
Pouhý překlad nestačí. Úspěšný průvodce-překladatel vytváří zážitky, buduje vztahy a zprostředkovává klientům autentický vhled do navštívené destinace.